Skip to content

¡Encargue ahora sus plantas jóvenes de hortalizas para la nueva temporada!

  • Quiénes somos
  • Vacantes
  • Contacto
  • Español
    • Holandés
    • Inglés
    • Francés
    • Alemán
  • Hortalizas de fruto
  • Hortalizas de hoja
  • Crucíferas
  • Hortalizas de bulbo y tubérculo
  • Calidad
    • Centro geotérmico de Maasdijk
    • Certificados
    • Departamento de investigación propio
    • Protección fitosanitaria
    • Higiene
    • El consumo de agua y electricidad en nuestros invernaderos
    • Centro geotérmico de Maasdijk
    • Certificados
    • Departamento de investigación propio
    • Protección fitosanitaria
    • Higiene
    • El consumo de agua y electricidad en nuestros invernaderos
  • Noticias
  • Agenda
  • Hortalizas de fruto
  • Hortalizas de hoja
  • Crucíferas
  • Hortalizas de bulbo y tubérculo
  • Calidad
    • Centro geotérmico de Maasdijk
    • Certificados
    • Departamento de investigación propio
    • Protección fitosanitaria
    • Higiene
    • El consumo de agua y electricidad en nuestros invernaderos
    • Centro geotérmico de Maasdijk
    • Certificados
    • Departamento de investigación propio
    • Protección fitosanitaria
    • Higiene
    • El consumo de agua y electricidad en nuestros invernaderos
  • Noticias
  • Agenda
  • Español
    • Holandés
    • Inglés
    • Francés
    • Alemán
  • Español
    • Holandés
    • Inglés
    • Francés
    • Alemán

¡Encargue ahora sus plantas jóvenes de hortalizas para la nueva temporada!

General terms

  1. Home
  2. General terms
General termsMedy Permentier2025-04-09T13:00:42+02:00
  • General

  • Servicios

  • General

Términos generales para la producción de plantas ornamentales y horticultura nutricional de plantum

Condiciones generales de venta y entrega de Plantum para material de cultivo ornamental y hortícola y plantas, así como materiales de horticultura. Presentado en la Cámara de Comercio de Róterdam en Róterdam, oficina de Gouda, el 21 de mayo de 2012.

En caso de contradicción entre la versión holandesa y la traducción, prevalecerá la versión holandesa.

Artículo 1 Definiciones
1. «Vendedor» se refiere a: la persona física o jurídica que se dedica a la entrega de productos como se indica en el artículo 1 parte 3 y a la celebración de transacciones relativas a dichos productos, en el sentido más amplio, incluida la compra y venta de productos, el alquiler y/o la venta de productos que él mismo ha cultivado y que reproducen flores o plantas.

2. Por «comprador» se entiende la persona física o jurídica con la que el vendedor celebra cualquier acuerdo relativo a los productos indicados en el artículo 1, parte 3.

3. Por «producto» o «productos» se entiende por: material de cultivo y/o plantas ornamentales y hortícolas, así como materiales hortícolas, como fertilizantes y productos fitosanitarios.

Artículo 2 Ámbito de aplicación

1. Las presentes Condiciones Generales se aplican a todas las ofertas, ventas y entregas realizadas por el vendedor y a los acuerdos celebrados por el vendedor en relación con los productos tal y como se describen en el artículo 1, parte 3 de las presentes Condiciones Generales.

2. Los términos del comprador, de cualquier tipo y por cualquier nombre, no son aplicables, a menos que se acuerde expresamente por escrito.

3. Las disposiciones divergentes deben acordarse expresamente y por escrito. En la medida en que estas disposiciones no sustituyan a las disposiciones de estas Condiciones Generales, se considerará que estas disposiciones complementan estas condiciones.

4. El vendedor proporcionará al comprador una copia de las presentes Condiciones Generales.

Artículo 3 Ofertas y precios

1. Todas las ofertas no son vinculantes a menos que se acuerde lo contrario por escrito. Una oferta será válida durante un máximo de 30 días.

2. El contrato se considerará celebrado mediante la confirmación por escrito de la oferta por parte del comprador, a menos que el vendedor se oponga por escrito dentro de los cinco días siguientes al envío de la confirmación por parte del comprador.

3. En el caso de que un contrato se celebre mediante la intervención de agentes, representantes de ventas itinerantes y/u otros intermediarios y/o detallistas, esto solo vinculará al vendedor una vez que éste lo haya aceptado por escrito.

4. Los precios no incluyen el IVA ni los gastos adicionales, incluidos: gastos de transporte, costes de embalaje, costes de control de calidad y/o inspección fitosanitaria, derechos de importación, gravámenes gubernamentales y otros gravámenes oficiales, así como las tasas en virtud de los derechos de obtentor y cualquier otra tasa, a menos que se acuerde lo contrario por escrito. Si no se acuerda ningún precio, se aplicará el precio del vendedor vigente en el momento de la entrega.

5. El vendedor tiene derecho a ajustar el precio, de acuerdo con los requisitos de razonabilidad y equidad, a un nivel que determine el vendedor, si sus gastos han aumentado significativamente desde que se fijó el precio.

6. Salvo que se indique lo contrario, los precios son en euros (€).

7. Si el comprador cancela el acuerdo, deberá pagar inmediatamente el 25% del valor bruto de venta de los productos a entregar como cargo por cancelación.

8. En el caso de que los productos en cuestión resulten invendibles o solo se puedan vender a un precio inferior como resultado de dicha cancelación, el comprador será responsable de las diferencias de precio y otros daños incurridos por el vendedor.

9. Ambas partes están obligadas a limitar en la medida de lo posible los posibles daños debidos a la cancelación.

Artículo 4 Condiciones de venta

1. El vendedor aceptará los pedidos de productos para los que se deban comprar materiales al comprador que aún no estén completamente desarrollados en el momento de la compra, siempre que se cumplan las condiciones normales de cultivo de un buen material vegetal con un buen aspecto.

2. El fracaso total o parcial del cultivo o la cosecha de productos o el deterioro parcial durante el almacenamiento por cualquier motivo liberará al vendedor de la obligación de entrega y de sus demás obligaciones, a menos que sea atribuible a un acto intencional o negligencia grave por parte del vendedor.

3. Si la entrega de una variedad que ha sido solicitada no es posible por cualquier motivo, el vendedor tiene derecho a entregar otra variedad o a cancelar el pedido. El vendedor, en consulta con el comprador, se esforzará por ofrecer una variedad que sea equivalente en la medida de lo posible. Esta entrega de sustitución se realizará en las mismas condiciones acordadas originalmente. Si el comprador no acepta otra variedad, el comprador tiene derecho a cancelar el pedido de esta variedad. Si el pedido de la variedad que no se puede entregar es parte de un acuerdo más amplio, entonces la cancelación mencionada anteriormente solo se refiere a la variedad no entregada y las demás partes del acuerdo permanecen en vigor. Si se ha acordado la entrega de otra variedad, el comprador no tiene derecho a recibir una indemnización por daños y perjuicios ni a rescindir el acuerdo.

Artículo 5 Entrega y transporte

1. La entrega se realiza en fábrica, a menos que se acuerde lo contrario. En el momento de la entrega, el riesgo relacionado con los productos en cuestión, con todo lo que está relacionado con ellos, se transfiere al comprador.

2. Después de consultar con el comprador, el vendedor determinará la fecha de entrega. Las fechas de entrega indicadas no se consideran plazos. Si se acuerda una fecha de entrega, el vendedor se esforzará por mantener esa fecha de entrega en la medida de lo posible. Si el vendedor no puede realizar la entrega en la fecha acordada o en el plazo acordado, informará al comprador de ello lo antes posible. Las Partes determinarán una nueva fecha de entrega en consulta. Esta nueva fecha de entrega constituirá inmediatamente la fecha de entrega acordada.

3. Si el comprador recibe los productos solicitados antes de la fecha o el período de entrega acordado como se indica en la parte 2, el riesgo resultante es totalmente para el comprador.

4. Si el comprador recibe o desea recibir los productos solicitados después de la fecha de entrega acordada, el riesgo de cualquier pérdida de calidad resultante de un almacenamiento más prolongado será totalmente responsabilidad del comprador.

5. Los gastos adicionales debidos a la entrega anticipada o posterior de los productos a los que se hace referencia en la parte 3 o 4 de este artículo correrán a cargo del comprador.

6. Si transcurrido un determinado plazo de conservación que pueda considerarse razonable en función del tipo de producto, el comprador no ha recibido el producto y el riesgo de pérdida de calidad y/o deterioro de los productos no deja otra opción, se considerará que el pedido ha sido cancelado por el comprador. En ese caso, el comprador está obligado a pagar los daños y perjuicios sufridos por el vendedor como consecuencia de ello.

Article 6 Packaging/carts/pallets

1. Single-use packaging can be charged and will not be taken back.

2. All packaging, except single-use packaging, remains the property of the seller.

3. The seller is entitled to charge the buyer an agreed user fee for reusable packaging and other durable material, which fee shall be specified separately on the invoice.

4. Within 30 days after delivery or immediately after planting, the buyer is obliged to return the packaging to the seller at his own expense and in good condition and under the proper hygienic conditions. If it has been agreed that the seller will collect the packaging himself, the buyer must see to it that the packaging remains in good state and under the proper hygienic conditions and store it so that the seller can collect it in a normal manner.

5. The buyer may not continue to use or allow third parties to use the packaging.

6. If carts, rolling containers or reusable pallets have been delivered with the products, then the buyer must return identical carts, rolling containers or reusable pallets with the same manner of registration (such as chip or label) within one week, unless agreed otherwise. The buyer may not keep these for his own use or allow third parties to make use of them.

7. In the event of damage or loss of reusable packaging, carts, rolling containers, pallets, etc., the buyer is obliged to repay the repair or replacement costs to the seller and also repay any extra rent as a result of late return.

Article 7 Payment

1. The seller is entitled to request an advance of 50% on the invoice amount from the buyer.

2. Payment must occur within thirty days after the invoice date, unless otherwise agreed.

3. The buyer is not entitled to reduce the purchase price by any counter-claim he may make.

4. The buyer is not entitled to suspend the fulfilment of his payment obligation in the event of a complaint submitted by him to the seller regarding the products delivered, unless the seller expressly agrees with the suspension in exchange for a guarantee.

5. All payments will be made at the offices of the seller or by deposit or transfer into a bank account to be indicated by the seller.

6. Payment must be made in euros (€) unless otherwise indicated on the invoice. In the last-mentioned case, the seller is entitled to charge exchange rate differences to the buyer.

7. If the buyer does not fulfil his payment obligation, mentioned in part 2 of this article, in time, he will be deemed to be in default by operation of law. The seller will then be entitled to charge interest at 1% monthly as from the date that the buyer is in default of fulfilling the payment obligation indicated in part 2, with a partial month being counted as a whole month. In the event of the buyer’s default, the seller shall also be entitled to charge the exchange rate loss suffered as a result of that.

8. If the buyer is in default or otherwise falls short in fulfilling any of his obligations, all reasonable costs to obtain satisfaction, both legal and extra-legal, will be at his expense.

9. The seller reserves the right to not carry out, or no longer carry out, orders or agreements if previous deliveries have not been paid for by the buyer or the buyer has not fulfilled or is at risk of not fulfilling his obligations to the seller. The buyer is required to pay the damage suffered by the seller due to this. The seller is not responsible for any damage to the buyer as a result of not carrying out orders.

10. The buyer located in a different EU Member State than the Netherlands will inform the seller in writing of his correct VAT identification number. Furthermore, the buyer shall provide all necessary information and documents that the seller requires as proof that the products have been delivered in a different EU Member State than the Netherlands. The buyer will indemnify the seller for all claims resulting from and all negative consequences of the buyer not or not entirely complying with the provisions in this article. The seller reserves the right to increase the price payable by the buyer with the VAT rate that would apply to the delivery in question in the event of delivery within the Netherlands.

Article 8 Force majeure

1. Force majeure refers to any circumstance outside the direct sphere of influence of the seller, as a result of which fulfilment of the agreement can no longer reasonably be expected. This may include strikes, fire, extreme weather conditions or government measures and diseases and plagues on the one hand or faults in the materials supplied to the seller on the other hand.

2. If the seller cannot fulfil its obligations because of force majeure, the seller must inform the buyer of the circumstances in writing as soon as possible.

3. In the event of force majeure, the parties will agree a change to the agreement or complete or partial dissolution of the agreement.

4. If the parties cannot agree on a change or dissolution within 10 days after the written notice of the circumstances in question, either of the parties may then apply to the court which is deemed competent by virtue of article 14.

Article 9 Unforeseen circumstances

1. In the event of unforeseen circumstances on the part of one of the parties that are so serious that, in view of the requirements of reasonableness and fairness, the other party may not expect that the concluded agreement will remain in effect unchanged, the one party will inform the other party about the unforeseen circumstances in writing and the parties will consult about a change of the agreement or about the complete or partial dissolution of the agreement.

2. If the parties cannot agree on a change or dissolution within 10 days after the written notice of the circumstances in question, either of the parties may apply to the court deemed competent by virtue of article 14.

Article 10 Guarantees and complaints

1. The seller guarantees that the products that are to be delivered on the basis of the order will comply with the requirements set out in the applicable regulations of Dutch testing authorities in effect at the time of concluding the agreement.

2. The seller does not guarantee the trueness to variety of the products that are generally known to branch back.

3. The seller does not guarantee the growth and blossoming of the products delivered.

4. The buyer will at all times be provided with all requested cultivation information to the best of the seller’s knowledge and abilities, by or on behalf of the seller, but without any liability on behalf of the seller.

5. The seller registers the crop protection products that he uses in his own records. Copies of this registration will be made available to the buyer upon request.

6. Complaints regarding visible defects, including those regarding the quantity, size or weight of the products delivered, must be indicated to the seller within two days after delivery and the seller must be informed in writing within eight days.

7. Complaints regarding non-visible defects must be indicated to the seller immediately after detection (within two days at the latest) and the seller must be informed in writing within eight days.

8. Complaints must also be indicated to the seller at such a time that the seller can check the product.

9. A complaint must at least include: a. A detailed and accurate description of the defect; b. The storage location of the product to which the complaint refers; c. A specification of facts on the basis of which it can be determined that the products delivered by the seller and those rejected by the buyer are the same.

10. When the products delivered are rejected by the buyer under the terms of this article and the buyer and the seller do not immediately agree on an amicable settlement, the buyer must then appeal to an independent, officially accredited expert who will compile an expertise report. The costs of the expertise report will be for the seller if the rejection is justified and for the buyer if it is not justified. In any case, the buyer shall advance the costs in question.

11. Complaints regarding a portion of the products delivered cannot give rise to rejection by the buyer of the entire delivery.

12. The buyer is obliged to check the delivered quantity of the shipment delivered, or have this checked, on receipt and to report a deviation of the quantity to the seller in accordance with part 6 of this article.

13. Expressing a complaint does not suspend the buyer’s obligation to pay, regardless of any justification of a complaint.

Article 11 Liability

1. The seller accepts no liability whatsoever, unless in one of the cases specified in this article. In such a case, the liability of the seller will be limited to no more than the amount of the invoice. In no event whatsoever, shall the seller be liable for any form of consequential damage, loss of turnover or loss of profit.

2. The seller is not liable for damages due to force majeure as indicated in article 8 part 1.

3. All liability regarding non-timely delivery by the seller is hereby excluded, unless the agreed delivery date referred to in article 5 part 2 is exceeded by more than seven days. If the delivery date is exceeded by more than seven days, the seller must be given written notice of default, whereby the buyer must set a reasonable period for the seller to fulfil his obligations as yet.

4. Compensation in the event of a complaint can only take place if the complaint, submitted in accordance with article 10, proves to be justified and provided that there is culpability or conscious negligence on the part of the seller. Moreover, the compensation shall be limited to the part of the delivered goods to which the complaint pertains.

5. In the event of a partial failure of the cultivation at the buyer as a result of the delivered products, then, if the seller is required to pay compensation for damages by virtue of part 4 of this article, the compensation of damages payable by the seller shall not exceed the percentage of the invoice value that equals the portion of the cultivation that failed at the buyer. If, when the damage is reported, the seller and the buyer jointly determine or a third party determines the percentage of deviating, diseased or weak plants, this percentage will determine the seller’s maximum liability.

6. The buyer may not deduct damage compensation from any outstanding amounts payable to the seller and damage compensation does not entitle the buyer not to pay the invoice amount or not to pay this timely.

7. Both parties are obliged to ensure that any damage is limited as much as possible.

8. Each possible claim regarding compensation for damages pursuant to these General Terms expires, if and as soon as one year has passed since the delivery of the products in question when the claim has not been submitted to the seller in writing.

Article 12 Transfer of ownership, retention of ownership and surety

1. Except for the terms of part 2 of this article, ownership of the products is transferred to the buyer at the time of delivery under article 5 of these General Terms.

2. All delivered and to be delivered products, and the products arising therefrom, irrespective in which stage of the cultivation process, remain the sole property of the seller, until all claims that the seller has or acquires vis-à-vis the buyer, including in any case the claims specified in Book 3, Section 92, Subsection 2 of the Dutch Civil Code have been paid in full.

3. As long as the ownership of the products has not been transferred to the buyer, the buyer may not pledge the products or grant any other right to these products to third parties, except within the context of his normal business operations. The buyer undertakes upon the seller’s first request to cooperate in establishing a pledge right on the receivables that the buyer acquires or shall acquire following the delivery of the products to his customers.

4. The buyer is obliged to store the products that have been delivered subject to retention of title with the necessary care and in such a manner that the products can be identified by the seller.

5. The seller is entitled to repossess the products delivered subject to retention of title and that are still located at the buyer if the buyer is in default with regard to the fulfilment of his payment obligations or is experiencing payment difficulties or threatens to experience payment difficulties. The buyer shall grant the seller free access to his premises and/or buildings for the inspection of the products and/or in order to exercise the seller’s rights.

6. If there is any doubt in the mind of the seller regarding the ability of the buyer to pay, the seller will be entitled to defer performances until the buyer has provided surety for the payment. If the buyer has not provided surety for the payment within fourteen days after being ordered to do so, the seller is entitled to terminate the agreement by cancellation. In this case, the buyer will be liable for the expenses incurred by the seller.

Article 13 Protection under breeders’ rights or contractual protection of varieties

1. Los productos entregados solo pueden ser utilizados por el comprador para cultivar productos finales en las instalaciones comerciales del comprador. El producto final solo puede ser vendido por el comprador bajo el nombre de la variedad y la marca comercial relevantes, si corresponde.

2. Los materiales de partida y los materiales vegetales de las especies protegidas por un derecho de obtentor solicitado o concedido en los Países Bajos o en cualquier otro país o por una cláusula de transferencia contractual no podrán utilizarse para seguir reproduciendo la variedad. Además, el material de partida y el material vegetal reproducidos ilegalmente no pueden: a. ser tratados con fines de reproducción, b. introducirse en el ámbito del comercio, c. comercializarse, d. exportarse, e. importarse o mantenerse en stock para uno de estos fines.

3. El vendedor tiene derecho a acceder a los locales comerciales del comprador o a los lotes bajo su control donde se encuentre el material de partida o vegetal entregado por el vendedor para ver y/o evaluar dicho material. El vendedor informará al comprador de su llegada de manera oportuna.

4. El comprador está obligado a facilitar el acceso inmediato a su negocio y a los cultivos a las autoridades de inspección que efectúen inspecciones en nombre del propietario de una variedad que le sea entregada. Previa solicitud, el comprador también debe proporcionar acceso inmediato a sus registros, como facturas, que sean relevantes para esta inspección.

5. Si el comprador encuentra un mutante en la variedad protegida, deberá informar inmediatamente al titular del derecho de obtentor y/o a su representante por carta certificada.

6. A petición escrita del titular del derecho de obtentor y/o de su representante, el comprador proporcionará al titular del derecho de obtentor y/o a su representante, en un plazo de dos meses a partir de la recepción de la solicitud, material de prueba del mutante, de forma gratuita.

7. El comprador es consciente de que el hallazgo de una variedad mutante, al tratarse de una variedad esencialmente derivada, de la variedad protegida requiere la autorización del titular o titulares del derecho del obtentor sobre la «variedad parental» para explotar la mutante.

8. En particular, el comprador es consciente de que el descubridor de un mutante requiere el permiso del titular del derecho de obtentor sobre la «variedad parental» para llevar a cabo las acciones indicadas en la parte 2 con respecto a todo el material del mutante, incluido el material cosechado (por lo tanto, también flores, plantas y/o partes de plantas).

9. El comprador está obligado a prestar toda la cooperación deseada por el vendedor, incluida la cooperación en la recopilación de pruebas, en caso de que el vendedor se vea involucrado en procedimientos relacionados con los derechos de obtentor u otros derechos de propiedad intelectual.

10. El comprador autoriza a los mayoristas, subastas, importadores y/o exportadores a proporcionar información al titular de los derechos de obtentor y/o a su representante sobre la cantidad de producto cosechado que el comprador comercializa de la variedad del titular de los derechos de obtentor. Además, el comprador concede autorización específica a las subastas para proporcionar información al titular de los derechos de obtentor y/o a su representante sobre la cantidad de su producto que se comercializa en la subasta bajo el código «otros».

Artículo 14 Solución de controversias

1. La legislación holandesa se aplica a todos los acuerdos a los que se aplican estas Condiciones Generales en su totalidad o en parte.

2. Todos los litigios (incluso los que solo una de las partes considere como tales) relativos a los acuerdos celebrados entre el vendedor y el comprador, a los que se aplican estas Condiciones Generales, pueden ser resueltos por el tribunal holandés competente en la zona en la que esté establecido el vendedor. Además, el vendedor tiene derecho en todo momento a citar al comprador para que comparezca ante el tribunal que sea competente por ley o en virtud del convenio internacional aplicable.

Artículo 15 Cláusula final

En la medida en que alguna parte o disposición de las presentes Condiciones Generales resulte contraria a cualquier disposición obligatoria de la legislación nacional o internacional, se considerará no acordada y las presentes Condiciones Generales vincularán a las partes. A continuación, las partes consultarán para llegar a una nueva disposición que corresponda en la medida de lo posible a lo que las partes pretendían.

  • Servicios

Condiciones generales del servicio

Condiciones generales para la ejecución contractual de trabajos de elevación de plantas en material de reproducción vegetal para productos hortícolas mediante pedido Gedeponeerd bij de Kamer van Koophandel Rotterdam op 13 januari 2011.

Presentado en neerlandés ante la Cámara de Comercio de Róterdam el 13 de enero de 2011. En caso de contradicción entre las versiones inglesa y neerlandesa de estas condiciones generales, prevalecerá la versión neerlandesa.

Artículo 1 Aplicabilidad

1. Las presentes condiciones generales se aplicarán a cualquier contrato en el que el cliente suministre al contratista material de reproducción vegetal, a saber, semillas, esquejes o cultivo de tejidos, con el fin de convertir este material de reproducción en material de plantación. La base de este acuerdo es que la propiedad del material de reproducción y del material de plantación resultante del mismo seguirá siendo siempre del cliente.

2. Las condiciones del cliente, de cualquier naturaleza y por cualquier nombre, no se aplicarán a menos que se hayan acordado explícitamente por escrito.

3. Las disposiciones divergentes deben acordarse explícitamente y por escrito. En la medida en que no sustituyan a las disposiciones de las presentes condiciones generales, se considerará que complementan las mismas.

Artículo 2 Definiciones

1. El «cliente» será la persona física o jurídica que dé al «contratista» la orden de convertir el material de reproducción vegetal que sea propiedad del cliente en material de plantación adecuado para el cultivo en la empresa del cliente o para su posterior cultivo en otro lugar.

2. El «contratista» será la persona física o jurídica que se comprometa a realizar los trabajos necesarios para la cría de material de plantación.

Artículo 3 Ofertas y precios

1. Todas las ofertas serán sin compromiso, a menos que se haya acordado otra cosa por escrito. Una oferta tendrá un período de validez de como máximo de 30 días.

2. Con la confirmación por escrito de la oferta por parte del cliente, en cuyo sentido se indique explícitamente que se trata de un pedido de servicios, se considerará que el contrato se ha celebrado, a menos que el contratista se oponga por escrito al contrato dentro de los cinco días siguientes al envío del acuse de recibo por parte del cliente.

3. Los acuerdos se celebrarán a condición de que, al comienzo de los trabajos de elevación, se ponga a disposición del contratista el material de reproducción vegetal, con mención del nombre de la variedad y las especificaciones correspondientes.

4. Si el acuerdo se crea a través de agentes, representantes comerciales y/u otros intermediarios y/o minoristas, solo vinculará al contratista después de que haya sido aceptado por el contratista por escrito.

5. Los precios no incluirán el IVA ni los costes adicionales, incluidos los gastos de transporte, los gastos de embalaje, los costes de control de calidad y/o de examen fitosanitario, los derechos de importación, los gravámenes gubernamentales y otros gravámenes de derecho público, así como los pagos en virtud de los derechos de obtentor y otros posibles pagos, a menos que se haya acordado otra cosa por escrito.

6. En la medida en que no se indique otra cosa, los precios se expresarán en euros (€).

7. En caso de cancelación del acuerdo por parte del cliente antes de sembrar o plantar, el cliente deberá pagar inmediatamente el 25% del valor de la factura del trabajo de elevación acordado. Además, el cliente será responsable de todos los gastos ya incurridos por el contratista. En caso de cancelación del acuerdo por parte del cliente, después de la siembra o plantación, el cliente deberá pagar inmediatamente el 100% del valor de la factura del trabajo de elevación acordado como compensación por la cancelación.

8. En el caso de que el cliente desee recuperar la semilla o el material de plantación después de la cancelación mencionada anteriormente, debe informar al contratista sobre esto simultáneamente con la cancelación. Si el cliente no recoge la semilla o el material de plantación del contratista dentro de los siete días posteriores a la cancelación, el contratista tendrá derecho a destruir la semilla o el material de plantación.

9. Ambas partes estarán obligadas a limitar los daños en la medida de lo posible.

1. La entrega se hará en fábrica, a menos que se haya acordado otra cosa.

2. Después de consultar con el cliente, el contratista determinará la fecha de entrega. Los plazos de entrega indicados no se considerarán plazos. Si se ha acordado una fecha de entrega, el contratista intentará respetar esta fecha de entrega en la medida de lo posible. Si el contratista no puede realizar la entrega en la fecha acordada o en el plazo acordado, deberá informar al cliente sobre el tema de la manera más oportuna posible. Las Partes determinarán una nueva fecha de entrega en consulta. Esta nueva fecha de entrega será la fecha de entrega acordada como se menciona en el artículo 10, párrafo 5.

3. Si el cliente recoge los productos solicitados antes de la fecha o el período acordados según lo dispuesto en el párrafo 2, el riesgo derivado de esto será totalmente para el cliente.

4. Si el cliente toma o desea tomar los productos solicitados después de la fecha de entrega acordada, el riesgo de una posible pérdida de calidad debido a un almacenamiento más prolongado será totalmente responsabilidad del cliente. Al mismo tiempo, los costos realizados por el contratista para el período de recaudación más largo correrán a cargo del cliente.

Artículo 5. Embalaje/embalaje/carros/palés

1. Los envases de un solo uso se cobrarán a precio de coste y no se aceptarán de vuelta.

2. Todos los embalajes y embalajes, con excepción del embalaje de un solo uso, seguirán siendo propiedad del contratista.

3. El contratista tendrá derecho a cobrar al cliente una tarifa de usuario acordada para los envases reutilizables y otros materiales duraderos, tarifa que se indicará por separado en la factura.

4. Dentro de los 30 días posteriores a la entrega o inmediatamente después de la plantación, el cliente estará obligado a devolver al vendedor el embalaje y el embalaje a su cargo y en buen estado y en las condiciones higiénicas adecuadas. Si se ha acordado que el contratista recogerá él mismo el embalaje y el embalaje, el cliente deberá velar, en relación con la fecha anunciada por el contratista, por que el embalaje y el embalaje permanezcan en buen estado y en las condiciones higiénicas adecuadas y almacenarlos de tal manera que el contratista pueda recogerlos de manera normal.

5. El cliente no podrá seguir utilizando o permitir que terceros utilicen el embalaje y embalaje.

6. Los carros, contenedores rodantes y palets reutilizables deben devolverse inmediatamente a menos que se haya acordado otra cosa. Queda prohibido conservarlos para uso propio o permitir su uso por terceros.

7. In the event of damage or loss of reusable packages, carts, rolling containers, pallets, etc. the client shall be obliged to pay the contractor the repair or replacement costs and also any extra rent as a result of late return.

Article 6 Payment

1. Payment must be made in different instalments, which shall be charged as the service proceeds. Per instalment the contractor shall charge the necessary material and auxiliary materials, which shall become the client’s property after payment. Packaging and packing shall not be included in this.

2. All payments are to be made within seven days after the invoice date. Payment of the last instalment must be made prior to the delivery of the planting material.

3. The client shall not be empowered to deduct any amount of a counterclaim asserted by him from the price to be paid by him.

4. The client shall not be empowered to suspend the fulfilment of his obligation of payment in the event of a complaint submitted by him to the contractor about the products delivered.

5. All the payments shall be made at the office of the contractor or by deposit or transfer into a bank account to be designated by the contractor.

6. Payment must be made in euros (€) unless something else is stated on the invoice. In the last-mentioned case the contractor shall be entitled to charge exchange differences to the client.

7. If the client does not fulfil his obligations of payment in time, he shall be deemed to be in default by operation of the law. The contractor reserves the right to claim the ownership of the planting material at that time. The contractor shall not be liable for any damage on the part of the client as a result of failure to deliver the planting material.

8. Moreover the contractor shall be entitled to charge an interest of 1% a month from the day that the client has failed to fulfil the obligation of payment mentioned in paragraph 2, in which connection part of a month shall be counted as a whole month. In the event of the client’s default the contractor shall also be entitled to charge the exchange loss suffered as a result of that.

9. If the client is in default or if he fails in any other way in fulfilling any of his obligations, all reasonable costs to obtain satisfaction both judicially and extrajudicially shall be for his account.

10. The contractor reserves the right not or no longer to perform orders or agreements if in any way the client has not fulfilled his obligations to the contractor or there is a threat of non-fulfilment. The contractor shall inform the client of this immediately. The contractor shall not be liable for any damage on the part of the client as a result of non-performance of orders.

Article 7. Force majeure

1. Force majeure shall be: any circumstance beyond the contractor’s immediate control, as a result of which performance of the agreement cannot reasonably be expected. In this connection consideration may be given to strikes, fire, extreme weather conditions or government measures and diseases and pests on the one hand and defects in the materials supplied to the contractor on the other hand.

2. If the delivery cannot be made by the contractor as a result of force majeure, the contractor must inform the client in writing as soon as possible about the circumstances.

3. In the event of force majeure the parties shall consult about a change of the agreement or about the whole or partial dissolution of the agreement.

4. If the parties cannot agree on amendment or dissolution within 10 days after the written statement of the said circumstances, each of the parties may apply to the court.

Article 8 Unforeseen circumstances

1. In the event of unforeseen circumstances on the part of one of the parties that are so serious that, having regard to the demands of reason and fairness, the other party may not expect that the concluded agreement will remain intact without change, the parties shall consult about a change of the agreement or about the whole or partial dissolution of the agreement.

2. If within 10 days after written communication of the relevant circumstances the parties cannot agree on an amendment or dissolution, each of the parties may apply to the court.

Article 9 Guarantees and complaints

1. The contractor guarantees that the products that must be supplied on the basis of the order comply with the demands imposed in the applicable rules of Dutch inspection agencies that are in force at the time of conclusion of the agreement.

2. The contractor shall not guarantee the quantity, the quality and the properties of the planting material that is cultivated from the plant reproduction material supplied. Furthermore the contractor cannot guarantee the absence of defects, explicitly including diseases that are the result of the plant reproduction material supplied.

3. The contractor shall not guarantee the growing and flowering of the products supplied.

4. Complaints in connection with visible defects must be made known to the contractor at the latest within two days after delivery and be communicated to the contractor in writing within eight days.

5. Complaints in connection with non-visible defects must be made known to the contractor immediately (and at any rate within two days) after they have been discovered and be communicated to the contractor in writing within eight days.

6. Moreover complaints must always be communicated to the contractor at such a time that the contractor can check the planting material. In order to be able to carry out the check the contractor must moreover receive immediate permission from the client to enter the latter’s business.

7. A complaint must at any rate contain: a. An extensive and accurate description of the defect; b. The storage space of the planting material to which the complaint relates; c. A statement of facts on the strength of which it may be determined that the products supplied by the contractor and criticized or rejected by the client are the same.

8. Complaints in connection with part of the goods supplied cannot be a reason for the client’s rejection of the whole delivery.

9. The client shall have the obligation to (have others) check the delivered quantity of the delivered parcel at the time when it is taken receipt of, and report any noted deviation in quantity in conformity with paragraph 4 to the contractor.

10. The issuing of a complaint shall not suspend the obligation of payment of the client, irrespective of any soundness of a complaint.

Article 10 Liability

1. The contractor shall not be liable for any damage, except for the circumstances mentioned in this article. In such circumstances the liability of the contractor shall not exceed the invoice value of the agreed plant raising work. In no circumstance shall the contractor be liable for any form of consequential damage, loss of turnover or loss of profit.

2. The contractor shall not be liable for damage caused by force majeure as referred to in article 7 paragraph 1.

3. The contractor shall not be liable for any damage that is the result of the quality and health of the plant reproduction material that has been made available by the client.

4. The client shall indemnify the contractor for any damage that may arise on the part of the contractor or third parties as a result of diseases or other defects in the plant reproduction material that he has made available to the contractor.

5. All liability in connection with untimely delivery by the contractor is hereby excluded, unless the agreed date of delivery is delayed by more than seven days. In the event of a delay in the date of delivery by more than seven days the contractor must be held in default in writing, on which occasion the client will have to give the contractor a reasonable period to fulfill his obligations.

6. En el caso de una reclamación presentada de conformidad con el artículo 9, el contratista sólo será responsable si la reclamación presentada resulta estar justificada y se trata también de culpabilidad o negligencia intencional por parte del contratista. En caso de reclamación por daños y perjuicios, el porcentaje de plantas desviadas, enfermas o débiles será determinado por el contratista y el cliente conjuntamente o por un tercero independiente. Este porcentaje será determinante para la responsabilidad máxima del contratista. El cliente estará obligado a asegurarse de que los daños causados por plantas desviadas, enfermas o débiles se limiten en la medida de lo posible.

7. La indemnización no podrá ser compensada por el cliente y no creará ningún derecho a no pagar el importe de la factura o a no pagarlo a tiempo.

Artículo 11 Protección de las obtenciones originales en virtud de derechos o contratos de obtentor

1. El material de reproducción vegetal y/o de plantación de variedades protegidas por un derecho de obtentor solicitado o concedido en los Países Bajos y/o en cualquier otro país o mediante una cláusula contractual perpetua no podrá utilizarse para la producción o la multiplicación ulterior de la variedad; b. ser tratado para la multiplicación c. ser llevado al mercado d. ser comercializado más allá, e. ser exportado, f. ser importado o mantenerse en stock para cualquiera de estos actos.

2. El cliente garantiza que se ha obtenido el permiso del titular del derecho de obtentor para los actos que el contratista tiene que realizar en el marco del acuerdo.

3. El cliente y el contratista estarán obligados a respetar los derechos de obtentor, de marca y de patente que se inheran al material de plantación correspondiente.

Artículo 12. Solución de conflictos

1. Todos los acuerdos a los que se refieran total o parcialmente estas condiciones generales se regirán por la legislación holandesa.

2. Los conflictos (también aquellos que solo son considerados como tales por una de las partes) en relación con o como consecuencia de los acuerdos celebrados entre el contratista y un cliente establecido en el extranjero, a los que se aplican estas condiciones generales, solo pueden ser resueltos por el tribunal holandés, que tenga jurisdicción en el área en la que esté establecido el contratista. Además, el contratista tendrá derecho a citar al cliente ante el tribunal que sea competente por ley o de conformidad con el convenio internacional aplicable.

Artículo 13 Disposición final

En el caso de que, en la medida en que cualquier componente o disposición de las presentes condiciones generales resultara contraer alguna disposición coercitiva de la legislación nacional o internacional, se considerará que no se ha acordado y, por lo demás, las presentes condiciones generales seguirán siendo vinculantes para las partes. A continuación, las partes entablarán consultas para llegar a una nueva disposición que cumpla en la medida de lo posible con la intención de las partes.

Enero 2011

Korte Kruisweg 141
2676 BS Maasdijk
Países Bajos

  • [email protected]

  • +31 (0)174 – 526 100
Gama de productos
  • Hortalizas de fruto
  • Hortalizas de hoja
  • Crucíferas
  • Hortalizas de bulbo y tubérculo
Servicio
  • Quiénes somos
  • Contacto
Suscríbete al boletín
Suscríbete
  • Beekenkamp Group
  • Beekenkamp Ornamentals
  • Beekenkamp Verpakkingen
  • Deliflor Chrysanten
  • Beekenkamp Group
  • Beekenkamp Ornamentals
  • Beekenkamp Verpakkingen
  • Deliflor Chrysanten

© Copyright 2025 | General Terms | Privacy Policy | Cookies | Disclaimer

Page load link
  • Hortalizas de fruto
  • Hortalizas de hoja
  • Crucíferas
  • Hortalizas de bulbo y tubérculo
  • Calidad
    • Centro geotérmico de Maasdijk
    • Certificados
    • Departamento de investigación propio
    • Protección fitosanitaria
    • Higiene
    • El consumo de agua y electricidad en nuestros invernaderos
  • Noticias
  • Agenda
  • Quiénes somos
  • Vacantes
  • Contacto
Contacto

Korte Kruisweg 141
2676 BS Maasdijk
Países Bajos

  • [email protected]
  • +31 (0)174 – 526 100
Beheer toestemming
Om de beste ervaringen te bieden, gebruiken wij technologieën zoals cookies om informatie over je apparaat op te slaan en/of te raadplegen. Door in te stemmen met deze technologieën kunnen wij gegevens zoals surfgedrag of unieke ID's op deze site verwerken. Als je geen toestemming geeft of uw toestemming intrekt, kan dit een nadelige invloed hebben op bepaalde functies en mogelijkheden.
Functioneel Siempre activo
De technische opslag of toegang is strikt noodzakelijk voor het legitieme doel het gebruik mogelijk te maken van een specifieke dienst waarom de abonnee of gebruiker uitdrukkelijk heeft gevraagd, of met als enig doel de uitvoering van de transmissie van een communicatie over een elektronisch communicatienetwerk.
Voorkeuren
De technische opslag of toegang is noodzakelijk voor het legitieme doel voorkeuren op te slaan die niet door de abonnee of gebruiker zijn aangevraagd.
Statistieken
De technische opslag of toegang die uitsluitend voor statistische doeleinden wordt gebruikt. De technische opslag of toegang die uitsluitend wordt gebruikt voor anonieme statistische doeleinden. Zonder dagvaarding, vrijwillige naleving door uw Internet Service Provider, of aanvullende gegevens van een derde partij, kan informatie die alleen voor dit doel wordt opgeslagen of opgehaald gewoonlijk niet worden gebruikt om je te identificeren.
Marketing
De technische opslag of toegang is nodig om gebruikersprofielen op te stellen voor het verzenden van reclame, of om de gebruiker op een site of over verschillende sites te volgen voor soortgelijke marketingdoeleinden.
Administrar opciones Gestionar los servicios Gestionar {vendor_count} proveedores Leer más sobre estos propósitos
Bekijk voorkeuren
{title} {title} {title}
Beheer toestemming
Om de beste ervaringen te bieden, gebruiken wij technologieën zoals cookies om informatie over je apparaat op te slaan en/of te raadplegen. Door in te stemmen met deze technologieën kunnen wij gegevens zoals surfgedrag of unieke ID's op deze site verwerken. Als je geen toestemming geeft of uw toestemming intrekt, kan dit een nadelige invloed hebben op bepaalde functies en mogelijkheden.
Functioneel Siempre activo
De technische opslag of toegang is strikt noodzakelijk voor het legitieme doel het gebruik mogelijk te maken van een specifieke dienst waarom de abonnee of gebruiker uitdrukkelijk heeft gevraagd, of met als enig doel de uitvoering van de transmissie van een communicatie over een elektronisch communicatienetwerk.
Voorkeuren
De technische opslag of toegang is noodzakelijk voor het legitieme doel voorkeuren op te slaan die niet door de abonnee of gebruiker zijn aangevraagd.
Statistieken
De technische opslag of toegang die uitsluitend voor statistische doeleinden wordt gebruikt. De technische opslag of toegang die uitsluitend wordt gebruikt voor anonieme statistische doeleinden. Zonder dagvaarding, vrijwillige naleving door uw Internet Service Provider, of aanvullende gegevens van een derde partij, kan informatie die alleen voor dit doel wordt opgeslagen of opgehaald gewoonlijk niet worden gebruikt om je te identificeren.
Marketing
De technische opslag of toegang is nodig om gebruikersprofielen op te stellen voor het verzenden van reclame, of om de gebruiker op een site of over verschillende sites te volgen voor soortgelijke marketingdoeleinden.
Administrar opciones Gestionar los servicios Gestionar {vendor_count} proveedores Leer más sobre estos propósitos
Bekijk voorkeuren
{title} {title} {title}
Go to Top